문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 신국제역 성경 (문단 편집) == 2011년판 NIV의 특징 == TNIV에서 교훈을 얻어 1984년판 NIV를 개정한 버전이 2011년에 발표되었다. TNIV를 통해 개선된 점을 바탕으로, 1984년판 NIV의 난해한 표현이나 단어가 개선되었고, gender inclusive language(성별 포함 언어, [[정치적 올바름]]의 하나) 적용에 관해서는 TNIV에 비해서는 상대적으로 보수적으로 나갔다. 일례로, humankind 대신에 mankind를 쓴 것 등. 하지만 gender inclusive language 적용은 TNIV에 비해 온건해졌을 뿐, 보수/근본주의 성향 교단이나 신자 입장에서는 꺼림칙한 것은 여전하여[* [[NRSV]] 성경은 발간 직후에 성 중립적 표현으로 보수 개신교 진영으로부터 집중 포화를 받은 적이 있고, NRSV를 거부한 보수 복음주의 진영 주도로 ESV가 편찬되어 발간 중이다.] 남침례교와 같은 미국 내 일부 보수 교단들은 2011년판 NIV 사용을 보류, 중지하기도 하며, 상당수 보수적 신자들이 ESV로 갈아타기도 한다. 캐나다 화란계 개혁교회도 2011년판의 채택을 거부.[* https://blog.naver.com/truthh/20189768585] 반면에 성공회, 미국 장로교(PCUSA), 미국 감리교와 같이 리버럴한 교단 소속 신자라면 gender inclusive language가 꺼릴 것이 없기도 하다. 일부 보수파는 성 중립적 표현은 페미니즘 사상이 성경을 오염시켰다고 반발하지만, 현대 영어 용법이 저렇게 바뀌어서 성경 역시 그렇게 바뀌는 것도 불가피하다는 의견도 있으며, 편찬진의 반론이기도 하다. 그래도 TNIV에서 교훈을 얻었는지, 2011년 개정판에서는 성 중립적 표현의 사용을 신중하게 하였다. 성 중립성 언어말고도 일부 번역을 개정하였는데, 1984년판의 I tell you the truth를 Very truly I tell you로 좀 더 직역적으로 개정한 부분이 있고, 1984년판의 the ninth hour를 3 o'clock으로 좀 더 의역적으로 개정한 부분도 있다. 2015년 현재 대한민국 각 서점에 진열되어 있는 NIV 성경들은 거의 다 2011년 개정판이지만, 아직도 1984년판 텍스트를 쓴 구판 재고도 일부 남아있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기